Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdi, H. & Munandar, A. (2019). The translation of idioms in George Orwell’s Animal Farm. Lexicon Volume 6, Number 1, April 2019, 38- 50. https://journal.ugm.ac.id/lexicon/article/download/50307/25776
Arif, A. (2017). Terjemahan satire pada novel Animal Farm. Fakultas Ilmu Bahasa, Universitas Sumatera Utara. https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/bahas/article/download/12218/10566
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory on translation. London: Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. New York: Routledge.
Brislin, R.W. (ed). (1976). Translation: applications and research. New York: Gradner Press.
Davies, E. (2003). A goblin or a dirty nose? treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator: Studies in Intercultural Communication. London: St. Jerome.
Fahrurodji, A. (2017). Dari Druzhba ke Mirnoye Sosushyestvovaniye: diplomasi Uni Soviet-Indonesia dalam era Stalin dan Kruschev 1945-1964. Jurnal Sejarah Volume I (I), 2017: 121-146. https://jurnal.masyarakatsejarawan.or.id/index.php/js/article/download/36/39/
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: bringing young reader into play. New Voices in Translation Studies 2. (P. 44-57). http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1&type=pdf
Fitri, A.A. (2017). A comparative study of idioms translation in two Indonesian translations in George Orwell’s Animal Farm. Fakultas Bahasa dan Sastra, Universitas Negeri Jakarta.
Frank, M. (1972). Modern English: a practical reference guide. New Jersey: Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs.
Jaleniauskien?, E & ?i?elyt?, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies about Languages, No. 15. https://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
Laraswaty, D. (2014). An analysis of domestication and foreignization of cultural words translation in Andrea Hirata’s novel entitled Laskar Pelangi. Skripsi, Universitas Pendidikan Indonesia.
Mono, U. (2015). Padanan makna budaya dalam karya sastra: kajian kasus terjemahan novel Animal Farm dalam Bahasa Indonesia. Disertasi, Universitas Sumatera Utara.
Munaf, Y. et al. (2001). Kajian semiotik dan morfologis terhadap tato masyarakat tradisional Kepulauan Mentawai. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Ej Brill.
Nugroho, A.B. (2015). Strategi penerjemahan nama diri dalam American Indian mithology. Diksi Vol. 23 No. 1 Maret 2015. https://journal.uny.ac.id/index.php/diksi/article/view/6629
Nugroho, A.B. & Prasetyo, J. (2009). Domestikasi dan foreinisasi dan dampaknya terhadap terjemahan. International Conference on SFL and Its Contributions to Translation Studies, Surakarta, September 23, 2009.
Obeidat, E.S. & Abu-Melhim, A.R.H. (2017). Foreignisation and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, September 2017, Volume 17 (2). http://www.ajournal.co.uk/HSpdfs/HSvolume17(2)/HSVol.17%20(2)%20Article%204.pdf
Orwell, G. (1945). Animal farm. UK: Secker & Warburg.
Orwell, G. (2015). Animal farm (diterjemahkan oleh Bakdi Soemanto). Yogyakarta: Penerbit Bentang.
Orwell, G. 2019. Binatangisme (diterjemahkan oleh Mahbub Djunaidi). Yogyakarta: Gading Publishing.
Parera, J.D. (1986). Kajian linguistik umum historis komparatif dan tipologi struktural. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Ratnasari, W, Yuliasri, I, & Hartono, R. (2016). Technique and ideology of vocatives and proper names in The Hobbit. Journal of Language and Literature XI/I) https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/download/7854/5432
Shandra, E. (2014). Ideological tendency assessed from the translation techniques applied through the proper nouns in Joanne K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its bahasa Indonesia translation, Harry Potter dan batu bertuah”. Skripsi, Yogyakarta State University.
Sasongko, I. (2003). Pengembangan konsep strukturalisme dari struktur bahasa ke struktur ruang pemikiran. Penelitian Penyusunan Disertasi di Jurusan Arsitektur ITS Surabaya.
Suryarini, Y. (2016). The English translation of proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara as realized in Kilbane’s the Land of Five Towers. Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Vol. 5 No. 1 http://journal.student.uny.ac.id/ojs/index.php/quill/article/view/638
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility, a history of translation. London: Routledge.
www.merriam-webster.com/dictionary/farm.
Yan, X.J. (2007). On role of ideology in translation practice dalam US-Chine Foreign Language. Volume 5 No. 4 (serial no. 43) hal 63-65. https://wenku.baidu.com/view/337ca0f9c8d376eeaeaa3148.html?re=view
DOI: https://doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440
Article Metrics
Abstract view : 423 timesPDF - 583 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Ina Mina Saroh
ISSN Online: 2548-9588
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal is published by Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia.
Terakreditasi Sinta 2
Indexing & Archiving:
IN COLLABORATION WITH:
Indonesian Pragmatics Association
Konsorsium Program Studi Jepang Indonesia
Center for Foreign Language Training
Asosiasi Studi Pendidikan Bahasa Jepang Indonesia