The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third Edition). London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dayan, L. (2012). Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Translation between Chinese and English. International Journal of Humanities and Social Science, 2(12). pp 242-247.
Dhyaningrum, A. (2011). The Adventures of Huckleberry Finn. Yogyakarta: Penerbit Bentang.
Farrokh, P. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses. English Language and Literature Studies, 1(2). pp. 74-80.
Kvetko, P. (2009). English lexicology in theory and practice. Np.: Trnava.
Nababan, et al. (2012). Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Newmark. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Ren, C. &Yu, H. (2013). Translation of English idioms from the perspective of cultural context. Cross-cultural Communication, 9(5), 78-81.
Spears, R.A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.
Twain, M. (2018). The Adventures of Huckleberry Finn. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
DOI: https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5549
Article Metrics
Abstract view : 236 timesPDF - 163 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Lutfia Hanim
ISSN Online: 2548-9588
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal is published by Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia.
Terakreditasi Sinta 2
Indexing & Archiving:
IN COLLABORATION WITH:
Indonesian Pragmatics Association
Konsorsium Program Studi Jepang Indonesia
Center for Foreign Language Training
Asosiasi Studi Pendidikan Bahasa Jepang Indonesia