Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie
Abstract
Abstract. This research is entitled “Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movieâ€. The aim of this research is to find out the subtitling strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie. This research used descriptive qualitative method to describe then analyze the subtitling strategies of Po’s utterances in Kung Fu Panda movie. The steps of analyzing data are: collecting the data, identifying the data, classifying the data, analyzing the data, and the last step is drawing the conclusion. Transfer strategy has the most frequency in Po’s utterances in Kung Fu Panda movie, the percentage reaching 53,91% over half of Po’s utterances. Transfer strategy is translated more easily because this strategy translating the source language completely and accurately into the target language. So it is easy to make the audience understand from the source language to the target language with the original meaning from this movie. Meanwhile, transcription has the least frequency in Po’s utterances, the percentage is 2,90%. Transcription strategy is found rarely because this strategy is used to translate a language when there exist unusual term in the source language (SL), like nonsense language and third language. So it is difficult to find out transcription strategy in Kung Fu Panda movie.
Keywords: Subtitling Strategies, Transcription, Transfer, Utterances
Kata kunci: strategi penerjemahan, transkripsi, transfer, ujaran
Full Text:
PDFReferences
Aveline, Rr. Gustin Zora. 2015. Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Baker, M.,& Hochel, B. 1998. Routledge Ecyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
Baker, M. 2001. Routledge Ecyclopedia of Translation Studies. New York:Routledge.
Basnett, S. 1991. Translation Studies. Third Edition. New York: Routledge.
Gottlieb, H. 1992. Subtitling. “A New University Disciplineâ€. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.
Larson, Mildred L. 1991. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence.
Nida, E.A., & Taber, C.R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Putri, I.H. 2016. An Analysis of Subtitling Strategies Used in Nightcrawler Movie. Tulungagung: IAIN Tulungagung.
Simanjuntak, N.V.N. 2013. Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.
Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati. 2010. The Translation Analysis of the English Film Subtitle ‘Eat, Pray, Love’ into Indonesian. 1-5.
DOI: https://doi.org/10.33633/es.v1i01.1825
Article Metrics
Abstract view : 901 timesPDF - 539 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Accredited by:
Indexed by:
In Collaboration with:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.