Pragmatic Equivalence of Expressive Speech Act in Television Series Bridgerton
Abstract
This article aims to identify pragmatic equivalence in the translation of expressive speech acts. Descriptive and comparative methods were used in this study to analyze the data. Data collection is done by analyzing documents with the technique of observing and note-taking. The data is in the form of utterances containing expressive speech acts on the subtitles of the Bridgerton TV series in English and Indonesian. The data is obtained through accessing the Netflix platform with a personal account. Found 123 data of expressive speech acts on the Bridgerton TV series subtitle with the functions of criticizing, praising, sarcastic, complaining, apologizing, condolences and thanks. The result of the research shows that there are two types of pragmatic equivalence that the Bridgerton TV series subtitle translator has successfully achieved in translating expressive speech acts. The equivalences are the equivalence of expressive illocutionary force and the equivalence of the distance of relevance. Thus, the translator has been able to convey messages from the source text to the target text commensurately.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Austin, J. L. (1962). How To Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2018). Translation: The Basics. New York: Routledge.
Koller, Werner. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Newmark, Peter. (1981). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E., & Teber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Parker, F., & Riley, K. (2014). Linguistics for Non Linguists. Singapore: Pearson Education South Asia.
Searle, J. (1975). A Taxonomy of Illocutionary Acts. University of Minnesota Press, Minneapolis. Retrieved from the University of Minnesota Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/185220.
Searle, J. (1979). Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Wahyudi, Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2017). Analysis of Compliment Speech Act in Subtitle Film Twilight Series and Translation Quality. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 134–149. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1376
White, H. D. (2011). Relevance theory and citations. Journal of Pragmatics, 43(14), 3345–3361. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.07.005
Wijana, I. D. P. (1996). Dasar-Dasar Pragmatik. Yogyakarta: Andi Offset.
Wisudawanto, R. (2021). Kesepadanan Pragmatik dalam Penerjemahan Satire. JURNAL PESONA, 7(1), 38–48. https://doi.org/10.52657/jp.v7i1.1379
Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatics Equivalence in Indonesian Translation of Humorous Utterance in The Walt Disney’s Donald Duck Comics. International Seminar Prasasti III, 409–414. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1554
DOI: https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5630
Article Metrics
Abstract view : 329 timesPDF - 331 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Dwita Darmawati, Sajarwa Sajarwa
ISSN Online: 2548-9588
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal is published by Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia.
Terakreditasi Sinta 2
Indexing & Archiving:
IN COLLABORATION WITH:
Indonesian Pragmatics Association
Konsorsium Program Studi Jepang Indonesia
Center for Foreign Language Training
Asosiasi Studi Pendidikan Bahasa Jepang Indonesia