Analysis Translation Techniques of Cultural Terms in the Subtitles Mekah I’m Coming Film by Jeihan Angga
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Achmadi, A., dan Narbuko. 2015. Metodologi Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.
Baker, M. 1992. In Order Terms: A Coursebook on Translation. London: Routladge.
Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner PressInc.
Budianto, (2005). Pengantar Pendidikan Inklusif Berbasis Budaya Lokal. Jakarta: Direktorat Pembinaan
Pendidik dan Tenaga Kependidikan Perguruan Tinggi.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford: University Press.
Matsumoto, Chiaki. 2003. Translation for subtitles on TV programs. Moving images, duration, numbers: Is it
all about counting letters? Proceeding. Kongres Nasional Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret
Surakarta
Moleong, L.J. 2011. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Molina, L. Amd Albir, H.A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.
Volume XLVII NO. 4 pp. 507.
Nababan, M.R. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS
Press.
Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar: Yogyakarta.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E.A. 1964. “Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating”. In Ordudari, M. 2007. Translation Procedures, Strategies, and methods.
In (http://accurapid.com/journal/41culture.htm) accessed on April 20
th, 2009.
Nida, E. 1991. The context in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language. Lanham: University Press of
America.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies (p. 55). Manchester: St. Jerome
Publishing.
Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam:John Benjamins B.V
Szarkowska, Agnieszka. 2005. The Power of Film Translation accessed on Marc 15th 2009
(http://accurapid.com/journal/32film.htm)
Wierzbicka, Anna. 1994. Cultural Scripts: A New Approach to the Study of CrossCultural Communication.
Australian Linguistic Institute. Australian National University.
DOI: https://doi.org/10.33633/str.v3i1.7663
Article Metrics
Abstract view : 133 timesPDF - 72 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN 3021-8225
Indexed by:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.